電影:在七十年代中期,Wallace Chafe教授----一個美洲土著語言的專家,決定去檢測:一個故事如果被不同的語言敘說,會發生什麼樣的變化。他帶著他的研究小組,設計了一部情節簡單的電影,用來讓世界各語種的人據此講故事----包括荒遠地區的未受教育的人。(詳細論述,參閱Chafe
1980)
這部名為"梨子的故事" 的電影,它的設計符合人類的普遍經驗。它的故事情節是這樣的:一個人在收穫梨子,但這些梨子後來被一個騎自行車的男孩偷走了。在這個農夫發現梨子被盜之前,這個男孩和其他幾個小孩還有另外一些經歷。這部電影片長七分鐘,彩色,有聲,但無對白與字幕。這是在加州北部靠近加州大學伯克利分校的一個地方拍攝的。飾演農夫的是一個墨西哥裔的美國人。
故事的情節被有意地設計成鬆散的和平淡的,以避免帶有強烈的美國文化色彩。但是,電影的製作者又特意地加入一個場景:一個人牽著一只羊。這個場景用來檢測對于無更深含義的背景事件的描訴能力。而那個男孩從車上掉下來與碰倒梨子的場景,則能檢測一種語言是如何描訴原因與結果的。還有那個特別的乒乓球玩具,可以用來檢測人們如何描訴一個陌生的事物。最後的場景----農夫發現梨子被盜,可以用來引發描訴者去描訴情感與道德反應。
會談程序﹔標準程序至少需要二十個具有相同社會背景的、以此種語言為母語的人,他們被召集來參加這個關於"語言"的測驗。為便利起見,被召集者經常是在讀大學生。並且,只召集女性學生,以避免性別差異的複雜影響。
先讓參加者觀看電影。之後的五至二十分五鐘內,在另一間房間,她們被單獨召見進行會談。召見者是一個具有相同社會背景的、以此種語言為母語的人,並且是一個年輕女性。用這種被測試的語言,她對每一個參加者說:"你剛纔已經看了電影,但是我沒看,你能告訴我這部電影講了一些什麼事嗎?" 如果參加者有疑惑,她會說:"只描訴你看到的。沒有正確與錯誤之分。" 大部份人一般在兩分鐘左右說完故事。每一份敘述都被錄音或錄像。
然後,由另外的以此種語言為母語的人對錄音帶與錄像帶進行筆錄和反復核對。所有的停頓、失敗的開頭以及錯誤都被記錄下來。在Chafe原本的設計中," .. " 表示一個短的停頓," , " 表示長的停頓," . "表示一個陳述的結束,並有陳述結束的語調符號,這種符號通常是,----但並不總是----,表示一句話的結束。每一個陳述都被計數。分句---- Chafe稱之為"思想單元"----是兩個停頓中間的部份,在其所屬的陳述下被進一步計數。
語言樣本的採集:1975年,Chafe在加州大學伯克利分校把電影放映給學生看, 蒐集了口述與書面的敘述材料。口述材料的記錄被包括在這個材料集中。另外,未印刷的英語"梨子的故事"
,是由Karen Carroll、Janice Schafer和Sarah Michaels從小學生中蒐集。日語故事 由Masako Katoh在東京蒐集(參閱Clancy1980,Downing1980,1996)
。瑪雅印第安語故事由John DuBois在危地馬拉蒐集(1980) 。希臘語故事由Deborah Tannen在雅典蒐集(Tannen1980) 。德語故事由
Swantje Ehlers蒐集。馬來語故事由Arfah Azia在馬來西亞北部蒐集。泰語故事由 Kanita Roengpitya蒐集。波斯語故事由
Reza Tebeni在伊朗蒐集。海地克裡歐語故事由 Francine Desmarais蒐集。 Mary Erbaugh蒐集了中文的"梨子的故事"
,包括北方話、粵語、客家話、上海吳語、南方閩語、長沙湘語和南昌贛語(1986,1990) 。具體論述見下。